A·Z

# | 0-9 |A |B |C |D |E |F |G |H |I |J |K |L |M |N |O |P |Q |R |S |T |U |V |W |X |Y |Z

Índice » CIVELE 07 » Artículos


Imprimir E-mail
2.0/5 (2 votes)

 

Alternancia en el uso del artículo "el" por "lo"

 

en producciones de alumnos brasileños.

 


 

Gonzalo Abio Vírsida

(Centro de Educação, Universidade Federal de Alagoas, Brasil)

Mônica Loureiro de Paz / Carla Aguiar Falcão / Sara de Paula Lima

(Núcleo de Línguas. Universidade Estadual do Ceará, Brasil)

 

 


Introducción

La pregunta ¿por qué los alumnos brasileños de español como lengua extranjera incurren en optar por el artículo “lo” en lugar del artículo “el”? nos sirvió como punto de partida para este trabajo.

El artículo neutro “lo” se emplea antes de adjetivos o adverbios para sustantivarlos, en vista que la lengua española no posee sustantivos neutros. Sin embargo, los profesores de español con frecuencia presenciamos el “lo” en contextos donde debería estar el artículo masculino singular “el”, o sea, generalmente delante de los sustantivos. Observemos este ejemplo:


Si estoy a mirar lo programa pois Iris se encontra en la casa, Pablito foi mucho bem recebido aca en Brasil, si houve bromas pero com mucho respeito, Diego no parece tener respeito alguno con las mujeres eres isto que ele quieres passar la imagem de lo tratamento dado a una persona estrangeira? ridiculo, tenia vergonha e la imagem já esta fea! Desculpe los otros participantes muy simpaticos… (El destacado es nuestro).

En ese comentario donde un brasileño opina sobre lo ocurrido durante la permanencia temporaria de una coterránea suya en el programa “Gran Hermano” argentino, en marzo de este año, podemos observar algunos de los errores típicos en la interlengua de un lusohablante con poco dominio del español, pero la referida confusión entre los dos tipos de artículos, se puede observar también en personas que tienen un dominio mucho mayor de la lengua, como en este caso, tomado de una microclase realizada por un futuro profesor en sus prácticas de enseñanza de lengua española durante el último año de la carrera de letras: “[…] hay dos verbos que son muy utilizados. Lo verbo ‘querer’ y lo verbo ‘poder’. Esos son los verbos más utilizados”.

Las causas para ese desvío pueden ser varias, pero muy probablemente, se deba a una interferencia lingüística, debido a la proximidad entre las dos lenguas, la portuguesa (LM) y la española (L2), pues los artículos masculinos en portugués son “o” (singular) y “os” (plural), y puede ser que se deduzca, erróneamente, que “lo” y “los” son los artículos definidos en singular y plural respectivamente. Como dice Durão (1999: 114) “el problema no radica en la utilización del neutro, propiamente dicho, sino en el hecho de reconocer la forma singular del artículo determinado masculino”. De todas formas, no podemos afirmar que éste sea el único motivo.


Tampoco podemos decir que sea sólo un fenómeno dado en las etapas iniciales del aprendizaje, como propone Masip (2005: 219) cuando dice, al listar las dificultades del brasileño al comunicarse en español: “al comienzo de sus estudios no consigue emplear el artículo masculino singular el niño. Suele decir lo niño.”
Conocemos algunos casos de personas que, a pesar de que ya son plenamente fluentes en la lengua española, mantienen esa confusión y reiterada presencia del “lo” aunque se hagan ejercicios intensivos para su percepción y erradicación. Por eso, creemos que el uso incorrecto de “lo” en vez de “el” es uno de los que mayor tendencia a la fosilización puede tener en el proceso de adquisición o aprendizaje de español por lusohablantes si no se le presta la atención adecuada desde los primeros momentos, algo en lo que coincidimos con Durão, 2005:143) cuando clasifica ese error también como fosilizable.
Con las tres hipótesis siguientes: (1) La enseñanza en conjunto de los artículos definidos y neutros puede generar problemas y equivocaciones con relación a sus usos; (2) El profesor puede ser el responsable por la fosilización del error cuando no corrige el alumno y (3) Los alumnos sienten dificultad en el uso de los artículos de modo igual en el habla y la escrita; es que decidimos aproximarnos al tema específico de la transferencia negativa o interferencia arriba mencionada, desde dos líneas de trabajo diferentes: cómo se presenta el contenido gramatical de nuestro interés (si se exponen al unísono o no los tres tipos de artículos a los aprendices y, también consideramos necesario percibir la contribución del docente y otros factores en el aprendizaje de esas estructuras.

A sabiendas de la gran influencia que tienen los manuales, optamos por ver la forma de presentación de los artículos en general en los mismos, escogiendo para ello, manuales que han sido publicados específicamente para el alumnado brasileño de la enseñanza media (secundaria). Esa descripción y análisis, por motivos de espacio, será presentada en este mismo congreso por medio de otro trabajo que lleva el título de “Aproximación a la didáctica de los artículos en español a través de los manuales de E/LE para brasileños” (Abio, Paz, Falcão y Lima, 2007).

En la segunda línea seguida, y de la cual nos ocuparemos en este trabajo, el uso de los artículos, con especial interés a la confusión entre “el” y “lo”, fue evaluado a través de un cuestionario aplicado a los alumnos del Núcleo de Linguas Estrangeiras de la Universidade Estadual do Ceará (UECE) por los tres últimos autores. En el mismo, había una actividad inicial con una fábula que debía ser reescrita cambiando el género, pues todos los personajes eran femeninos, mientras que en la segunda parte del cuestionario fue indagada la percepción de los alumnos sobre las posibles causas de las dificultades específicas. [1]

El cuestionario fue aplicado inicialmente, de forma piloto, a tres grupos, uno de cada nivel (básico, intermedio y avanzado), con la intención de validar el test de reescritura y el cuestionario en sí. Tras confirmar su fiabilidad se pasó a su aplicación definitiva.

El test y el cuestionario fueron aplicados a tres nuevos grupos, uno de cada nivel también, durante el mes de junio.


Análisis de los resultados del cuestionario

Los resultados obtenidos en la validación piloto, una vez que juzgamos válidas las respuestas, fueron considerados también en los análisis. De ese modo, en total, fueron analizados seis grupos, siendo dos de cada nivel, con un total de cincuenta y tres alumnos investigados. En la tabla siguiente se muestran los resultados obtenidos en la actividad de reescritura de la fábula:

SemestreAlumnos por grupoÉxito en la reescrituraDificultad en lacompetencia oralDificultad en la competencia escritaPresentan dificultad en las competencias oral y escrita
Primero131192-
Segundo82323
Tercero6624-
Cuarto86-25
Sexto55203
Avanzado1312823

 

En el primer semestre hubo pocos errores. Probablemente porque los alumnos todavía no habían trabajado con el artículo neutro y sus usos, ni con el pronombre complemento directo singular “lo”.
Ya en el segundo semestre, la mezcla de los artículos y el pronombre complemento quizás es lo que justifique la mayor dificultad observada en aplicar el artículo “el”.
Con la vivencia en la lengua, se percibe que los semestres intermedios y avanzados alcanzan un mayor éxito en la actividad de reescritura, con pocos alumnos que mantienen el error.

Con relación a la percepción de las posibles causas del error, los investigados afirmaron que el material didáctico es uno de los grandes responsables por el uso no correcto de los artículos, aunque señalaron también la falta de estudio propio. La mayoría consideró que no estudiar en casa, les perjudica mucho.
En este punto, es válido analizar el manual adoptado en el Núcleo de Línguas, que es el “Nuevo Ven”. En el “Nuevo Ven 1” (Castro, Marín, Morales y Rosa, 2003: 38), en la tercera unidad, los autores presentan de manera muy breve los artículos determinados, a través de una pequeña tabla. El único ejercicio en esta página exige al alumno identificar el género de un grupo de sustantivos y al final añadir el artículo adecuado. Este volumen no menciona el artículo neutro “lo” en este momento, ni en ninguna otra unidad.
En el “Nuevo Ven 2” (Castro, Marín y Morales, 2003), no hay tampoco observaciones sobre la existencia o uso del artículo “lo”. Es sólo en el volumen 3 que los alumnos van a conocer el artículo neutro, de un modo muy sencillo, con pocas explicaciones y ejercícios que no ayudan a fijar el contenido. En resumen, la colección “Nuevo Ven” nos parece adecuada en los aspectos pragmáticos y en el conocimiento sociocultural, sin embargo, la competencia lingüística no presenta un desarrollo teórico y práctico satisfactorio para la enseñanza del profesor ni para el aprendizaje del alumno, provocando dudas y obligando a un trabajo extra del profesor para complementar los contenidos gramaticales con explicaciones y ejercicios extras, por lo menos en el entorno de la enseñanza a brasileños, y eso es lo que hacemos en nuestras clases.

Retornando a las respuestas del cuestionario, la interferencia de la lengua materna fue casi desconsiderada por los alumnos y los profesores no fueron señalados como uno de los factores que promueven el error. Es una explicación posible el hecho de que todos los profesores de esa institución son o fueron alumnos del curso de Letras/Español y que todos tuvieron la preparación adecuada para la enseñanza.Nuestros alumnos, en sus respuestas al cuestionario, tampoco consideraron a los profesores como responsables. Probablemente se debe al hecho de que, además de corregirlos en la escritura y la oralidad, complementamos las actividades propuestas en el material didático con lecturas complementarias y audiciones de músicas.

Aunque para los alumnos investigados, la principal causa percibida de los posibles errores en el uso del “lo” en lugar del “el” sea el poco empeño individual y que el material didáctico también posee cierta responsabilidad en los mismos, consideramos que el profesor puede influir de forma preponderante con su trabajo, intentando complementar y corregir a sus alumnos cuando sea necesario.
Debemos señalar que no podemos considerar cada uno de los factores indicados como algo individual. En realidad, están interrelacionados. Por ello, debemos trabajar cada elemento de modo armónico, ayudando al alumno a superar sus dificultades.

Debemos hacer notar que el empleo en mayor o menor medida del artículo “el” puede deberse también al tipo de requerimientos de la actividad que se pida. Por ejemplo, sabemos que en condiciones de expresión oral bajo estrés comunicativo, tiende a aparecer con más frecuencia el error, mientras que en una actividad escrita como la aquí pedida, se puede tener más tiempo para analizar o recordar las reglas de uso aprendidas.
De esa forma, consideramos que en próximos estudios se debiera analizar también la producción oral, así como tratar de realizar um seguimiento longitudinal para una mejor evaluación del proceso de adquisición de los artículos de nuestro interés.


Notas:

[1] El cuestionario utilizado se encuentra enhttp://red.elenred.net/gonzalo/files/72/135/modelo-de-cuestionario-utilizado-articulo-lo-uece-brasil.doc

Referencias

TOMAZINI, Valéria (1999). Errores en algunas categorías gramaticales producidos por lusohablantes brasileños aprendices de español. En: Penadés Martínez, Inmaculada (coord.). Lingüística Contrastiva y Análisis de errores (español-portugués y español-chino) [col. De la investigación a la práctica en el aula], Madrid: Editorial Edinumen, p. 55-77.

DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri (2005). La interferencia como causa de errores de brasileños aprendices de español. En: Sedycias, João (org.) O ensino do espanhol no Brasil. Passado, presente, futuro. São Paulo: Parábola Editorial, p. 130-144.

DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri (1999). Análisis de errores e interlengua de brasileños aprendices de español y de españoles aprendices de portugués. Londrina: Eduel.


NETA, Nair Floresta A. (2000). Aprender español es fácil porque hablo portugués. Ventajas y desventajas de los brasileños para aprender español. Cuadernos Cervantes, n. 29. Disponible en:

http://www.cuadernoscervantes.com/lc_portugues.html

MASIP, Vicente (2005). Origen del artículo portugués y español: aplicaciones didácticas. En: Sedycias, João (org.) O ensino do espanhol no Brasil. Passado, presente, futuro. São Paulo: Parábola Editorial, p. 207-220.

 

 


Actas del Segundo Congreso Virtual E/LE. Mayo 2007

ISBN 84-690-9914-8

Creative Commons License

Algunos derechos reservados

Derechos de Autor © 2007 de los respectivos autores · © De esta edición Ediciones EdiEle

Edición a cargo de Javier Villatoro

 

 

 

smaller text tool iconmedium text tool iconlarger text tool icon